Forgot Password? | Register
    Navigasi Beranda
Devdas - Kisah Cinta Dua Dunia

Devdas - Kisah Cinta Abadi dari Timur Judul : Devdas - Kisah Cinta Dua Dunia
Penulis : Saratchandra Chattopadhyay
Penerbit : Kayla Pustaka
Halaman : 257 hlm.
Harga : Rp 35.000,-

Devdas dan Paro adalah dua orang sahabat yang saling menyayangi sejak kecil. Mereka harus berpisah ketika Devdas disekolahkan ke Kalkutta. Ketika mereka beranjak dewasa, Paro meminta Devdas untuk melamar dirinya. Tetapi orangtua Devdas menolak rencana itu karena mereka memandang rendah derajat sosial keluarga Paro.

Dalam keadaan sedih dan limbung, Paro hanya bisa menurut pada kemauan orangtuanya, yang menjodohkannya dengan seorang duda kaya. Sebaliknya, Devdas membenamkan dirinya dalam kehidupan bar, ditemani minuman keras dan Chandramukhi, seorang pelacur dan penari jelita yang jatuh hati kepadanya.

Terbit pertama kali pada tahun 1917 di India, roman Devdas adalah salah satu cerita cinta paling tragis pada zaman kita.

 

Ulasan tentang Film DEVDAS dapat dilihat disini:

http://en.wikipedia.org/wiki/Devdas


  Resensi (10)
Resensi RSS
 1 star-crossed lover made in india
Ditulis oleh Alamat e-mail ini dilindungi dari spambot, anda harus memampukan JavaScript untuk melihatnya , pd 17-07-2007 07:11 , IP: 202.77.65.211
Di antara jajaran kisah cinta yang kita kenal, Devdas memiliki arti tersendiri karena mengakar kuat pada tradisi sosialnya. Ada elemen unik India yang memainkan peran penting: pembedaan kasta.  
 
Persatuan antara Devdas dan Paro tidak dimungkinkan karena perbedaan kasta di antara mereka. Ditambah lagi kebertenggaan mereka berdua menjadikan pernikahan memalukan. Hal semacam ini tidak ada dalam kamus masyarakat Indonesia, bukan?  
 
Dan ketika pada akhirnya Paro menikahi seorang duda tua tuan tanah, Paro menunjukkan sikap hormat luar biasa dan mulai mencintai keluarga suaminya yang sudah bau tanah itu. Maka Devdas pun semakin hancur hatinya. Seperti halnya kawin paksa dalam Siti Nurbaya yang memicu tragedi cinta, atau permusuhan antar keluarga bangsawan dalam Romeo dan Juliet, atau perbedaan tingkat ekonomi dan profesi dalam Cerita Cinta, perbedaan kasta benar-benar diberdayakan untuk menciptakan tragedi dalam Devdas. Dengan muatan lokal seperti ini, kisah ini menjadi penting artinya dalam jajaran kisah-kisah cinta dunia.
 2 Devdas: Romeo dan Juliet Versi Timur!
Ditulis oleh Wawan EY, pd 23-07-2007 12:12 , IP: 202.77.65.211
Tanpa berpanjang-panjang: setiap bangsa memiliki kisah cinta yang dipuja-puja. Di jagat Inggris ada Romeo dan Juliet (1594-5) yang begitu menyayat hati. Di Cina ada Sampek-Engtay. Dari ranah Minang ada Siti Nurbaya (1922). Dari Timur Tengah ada 
Layla dan Majnun. Berseting Amerika modern, ada Cerita Cinta (1970) yang diangkat dari film dengan judul yang sama. Kesemuanya memang karya sastra. Tapi, tidak 
jarang pula dari karya-karya sastra itu yang diakuisisi oleh tradisi, menjadi bagian hidup yang tak terpisahkan. Paling dekat, ada kisah Siti Nurbaya karya 
Marah Rusli yang begitu mendarah-daging hingga menjadi bagian dari tradisi Minang. Maka, jangan anggap berlebihan jika kemudian di Padang ada fly-over bernama 
Jembatan Siti Nurbaya yang peresmiannya menghadirkan HIM Damsyik, sang Datuk Maringgih versi sinetron. Ada satu sebab yang ikut menumbuhkan rasa memiliki di 
kalangan masyarakatnya: menancap kuatnya akar tradisi ke dalam cerita-cerita itu. 
 
Kisah-kisah cinta itu boleh berasal dan dimuati budaya yang berbeda-beda, namun ada 
satu hal yang seragam: semuanya berdarah-darah. Yang ada adalah cinta yang kandas, tapi tidak pupus. Kasih tak sampai yang terus diperjuangkan dan akibatnya hanya tambah membuat sengsara pihak-pihak yang terbelit di dalamnya. Inilah kisah cinta di mana seorang pencinta sampai pada keputusan untuk meletakkan kematian di atas 
segala-galanya. Dan air mata kita pun menitik, atau bahkan mengucur, dibuatnya.  
 
Demikianlah kisah-kisah yang hampir semua kita hapal setiap kelok alurnya. Tapi, 
adakah kita pernah mendengar Devdas dari India? Terbit pertama kali pada tahun 1917, Devdas lahir dari tangan Saratchandra Chattopadhyay. Kisah itu menghadirkan tema 
kasih tak sampai, dan terbukti berhasil. Mengisahkan lika-liku hubungan antara Devdas dan Paro yang ditaburi luka hati di berbagai sudutnya, cerita ini telah 
menguras berember-ember air mata pembacanya dari zaman ke zaman. Itu dibuktikan dengan fakta bahwa Devdas telah delapan kali difilmkan. India memang gudangnya film 
penguras air mata. Tak kunjung punah eksplorasi para penulis skenario India menghasilkan kisah-kisah yang membikin Bollywood dianggap sebagai ladang film paling 
subur di jagat raya. Tapi, jika sebuah kisah sampai difilmkan hingga delapan kali—dan salah satunya dibintangi Sahrukh Khan dan Aishwarya Rai—tidaklah salah jika 
kita membayangkan bahwa Devdas bukanlah kisah yang begitu-begitu saja.  
 
Berlatar kehidupan tradisional India, Devdas diawali dengan kisah masa kecil Devdas dan Paro yang diwarnai dengan kenakalan Devdas, anak tuan tanah berkasta brahmana, dan keluguan Paro, seorang gadis cantik anak tetangganya yang berasal dari golongan 
pedagang. Devdas yang kelewat nakal dikeluarkan dari sekolah. Dan Paro yang sudah menumbuhkan bibit cinta kepadanya pun emoh jauh darinya, meskipun awalnya Devdas tak 
segan-segan memukul Paro. Saking tidak inginnya jauh-jauh dari Devdas, Paro membuat akal bulus sedemikian rupa hingga orangtuanya merestui dia keluar sekolah, sehingga 
ia bisa terus bermain dengan Devdas. Maka, selama setahun, Devdas dan Paro selalu berjalan runtang-runtung, memonumenkan kedekatan. Hingga kemudian, Devdas dikirim 
oleh bapaknya ke Kalkuta untuk bersekolah. Pun demikian, Paro yang lebih dulu memiliki hati untuk Devdas tak pernah sedetik pun melupakan buah hati masa kecilnya 
itu. Maka, mulailah terpasang mata rantai pertama dalam rantai panjang tangis nelangsa.  
 
Sejak ini kepiluan-kepiluan mulai datang silih-berganti layaknya sebuah kisah cinta yang tak ingin sekejap pun membuat pembacanya berpaling. Di satu titik Paro merindu-dendam, namun Devdas bersikap bagai tak tahu-menahu. Di satu titik ada 
saat-saat ketika Devdas dan Paro membulatkan tekad untuk memperjuangkan cinta, namun kemudian tekad itu ambyar. Di sudut lain ada perjodohan Paro yang meremukkan 
harapannya, namun Devdas memandangnya dengan sikap pasrah-serba-tak-tahu-harus-berkata-apa a la Rangga di film Ada Apa Dengan Cinta.  
 
Di antara jajaran kisah cinta yang kita kenal, Devdas memiliki arti tersendiri karena mengakar kuat pada tradisi sosialnya. Ada elemen unik India yang memainkan peran penting: pembedaan kasta. Persatuan antara Devdas dan Paro tidak dimungkinkan 
karena perbedaan kasta di antara mereka. Ditambah lagi kebertetanggaan mereka berdua menjadikan pernikahan memalukan. Hal semacam ini tidak ada dalam kamus masyarakat 
Indonesia, bukan? Dan ketika akhirnya Paro menikahi seorang duda tua tuan tanah, Paro menunjukkan sikap hormat luar biasa dan mulai mencintai keluarga suaminya yang 
sudah bau-tanah itu. Maka Devdas pun semakin hancur hatinya. Seperti halnya kawin paksa dalam Siti Nurbaya yang memicu tragedi cinta, atau permusuhan antar keluarga 
bangsawan dalam Romeo dan Juliet, atau perbedaan tingkat ekonomi dan profesi dalam Cerita Cinta, perbedaan kasta benar-benar diberdayakan untuk menciptakan tragedi 
dalam Devdas. Dengan muatan lokal seperti ini, kisah ini menjadi penting artinya dalam jajaran kisah-kisah cinta dunia.  
 
Kisah-kisah cinta yang berdampak besar kepada banyak orang seperti itu mau tak mau mengingatkan kita pada salah satu kritik paling sepuh dalam jagat sastra, yakni kritik tentang tragedi yang dilontarkan oleh Aristoteles. Dia mengemukakan, tragedi, yang mengisahkan kejatuhan seorang berkedudukan tinggi, bisa membuat seorang penikmat mengidentifikasi diri dengan si tokoh utama, sehingga ketika si tokoh 
merasakan sakit tak terperi, atau bahkan kematian, sang penikmat akan juga merasakan ledakan perasaan haru, katarsis, yang membersihkan jiwa sang penikmat. Tanpa bermaksud menyamakan Devdas dengan drama Raja Oedipus karya Sophocles, yang dipandang Aristoteles sebagai contoh ideal tragedi yang berhasil, saya rasa tidak 
ada salahnya menggunakan cuilan konsep tragedi itu untuk melihat Devdas. Apakah Devdas berhasil sebagai sebuah kisah tragis? Hal-hal seperti itu bisa diserahkan 
kepada pembaca.  
 
Maka, silakan Anda coba menguji seberapa besar daya katarsis yang dimiliki Devdas yang hadir dalam terjemahan Indonesia yang berani memasukkan kata-kata berbahasa non-Indonesia baku, yang malah membuat kita lebih merasakan gairah cerita itu 
sendiri. Di satu sisi, pembaca Indonesia akan merasa ada jarak yang terkurangi antara dirinya dan novel itu sendiri. Saat membaca novel terjemahan, seringkali kita 
mendapatkan karya-karya yang terasa dingin karena penerjemah menerjemahkannya dengan terlalu halus. Sehingga, kita pun seakan-akan bisa merasakan bahwa suatu karya 
adalah karya terjemahan atau tidak. Dampaknya, kita akan merasakan adanya jarak dengan novel itu. Bukan jarak estetis, seperti yang banyak dibilang orang. Kita 
seakan harus berhadapan dulu dengan bahasa sebelum pada akhirnya menyelami cerita. 
 
Dalam Devdas, untungnya, penerjemah dan penyunting telah banyak berjasa mengurangi penghalang bahasa tersebut dengan mengindonesiakan secara agak tidak biasa. Banyak kata 
berbahasa Jawa yang dipakai yang malah membuat pembaca—setidaknya saya 
sendiri—merasa tidak ada lagi halangan kebahasaan. Coba saja lihat kata “goal-gail”, “senewen”, “gendeng”, “gemblung”, “menguntal”, dan sebagainya. Kita 
tentu akan melihat bahasa dalam novel itu sebagai bahasa yang natural, bukan bahasa Indonesia yang terlalu baik dan benar, yang ujung-ujungnya: menjemukan. Untuk 
urusan terjemahan, pantaslah kita menghargai Devdas versi Indonesia yang diterbitkan Kayla Pustaka ini.  
 
Masukilah kisah yang diceritakan dengan sangat ringan dari sudut pandang seorang juru cerita ini. Dan rasakan, apakah Anda bisa merasakan takut dan iba dan temukan juga bagian-bagian—kebanyakan dialog—yang membikin tengkuk kita meremang dan ngerti 
dengan bagaimana seseorang menyatakan cintanya. Dengan kentalnya nuansa tradisi melingkupi dan membentuk arah ceritanya, mau tak mau kita akan dipaksa 
mempertanyakan, setelah Siti Nurbaya, kisah cinta mana lagi karya penulis negeri yang bisa membangkitkan takut dan iba sambil sekaligus juga menghadirkan logika 
cerita yang matang dan kuat dengan muatan lokal. 
 
Juli, 2007 
Wawan Eko Yulianto, Penerjemah dan Kritikus Sastra
 3 Resensi Novel: Devdas, Kisah Cinta Dua D
Ditulis oleh Alamat e-mail ini dilindungi dari spambot, anda harus memampukan JavaScript untuk melihatnya , pd 06-09-2007 00:17 , IP: 61.94.124.111
Penulis: Saratchandra Chattopadhyay 
Penerjemah: Meithya Rose Prasetya 
Penerbit: Kayla Pustaka 
Tebal: 257 halaman 
Cetakan: I, Juni 2007 
Beli di: Togamas, Bandung 
 
Skor: 7,5 
 
Cinta, itulah menu utama novel ini. Budaya India, yang biasanya sering 
saya temukan di buku-buku bersetting sama, bisa dikatakan minim 
dibahas. Setidaknya, saya mendapat pengetahuan mengenai pengertian 
'anchal'. 
Devdas adalah nama seorang pria, putra zamindar (tuan tanah) 
Mukherjee. Orangtuanya tidak menyetujui rencananya menikah dengan 
Parvati karena kasta mereka berbeda dan tidaklah pantas mengambil 
mantu dari tetangga yang tepat tinggal di sebelah rumah. Merasa kesal 
oleh penolakan Mukherjee-babu, nenek dan ibu Parvati yang dikisahkan 
materialistis menikahkan gadis itu dengan seorang duda kaya raya. 
Penggambaran fisik sang duda tersebut merupakan salah satu pemicu 
'konflik' yang menarik, sedetil deskripsi karakter dalam novel-novel 
India lainnya seperti 'Sister of My Heart' dan 'For Matrimonial 
Purpose'. Ternyata ia sudah berumur setengah abad, sehingga pernikahan 
Parvati diwarnai gunjingan orang sekitar. 
Bagi saya, keindahan cinta yang sesungguhnya terletak dalam 
rumahtangga Parvati. Suaminya memperlakukan ia dengan baik, begitu 
pula anak-anaknya. Meski berusia lebih tua, ketiga putra-putri 
Bhuvan-babu tetap memanggil Parvati 'Ibu' dan menyebut diri mereka 
'putramu' atau 'putrimu'. Sungguh mengagumkan, walau sempat ditingkahi 
penolakan putri tirinya (yang wajar, mengingat Parvati masih sangat 
muda dan cantik) serta kecurigaan menantu perempuannya terhadap 
pengelolaan keuangan Parvati. 
Devdas justru 'menodai' kisah ini dengan karakternya yang, menurut 
saya, melempem. Ia tidak tegas, menyesali keputusannya seumur hidup 
hingga akhirnya mati konyol. Pun demikian dengan Chandramukhi, yang 
mencintai Devdas secara ganjil justru karena pemuda itu mencercanya 
namun sempat menyampaikan akan meminta uang pada putra zamindar 
tersebut jika mengalami masalah ekonomi. Membingungkan sekaligus 
menyebalkan. 
Penerjemahan Meithya menjadikan novel ini mengalir ringan, disertai 
sejumlah kalimat yang melodius di awal beberapa bab. Misalnya 'Hawa 
panas menjilat-jilat bak liukan lidah niskala yang bergelombang' 
(halaman 1). Seperti film India, Devdas menuturkan kisah sedari masa 
kanak-kanak. Plotnya lurus belaka, sehingga terasa lambat dan 
menjemukan. Tetapi pemilihan nama Devdas sebagai judul memang patut 
sebab ia mendominasi keseluruhan cerita. 
 
http://sinarbulan.multiply.com/journal/item/154/Resensi_Novel_Devdas_Kisah_Cinta_Dua_Dunia
 4 Situ Nurbaya
Ditulis oleh marah rusli, pd 15-02-2008 07:58 , IP: 222.124.128.147
resensi novel siti nurbaya oleh marah rusli
 5 Kasih tak sampai
Ditulis oleh Rizky Iren, pd 16-07-2008 04:54 , IP: 125.163.207.179
Kasih tak sampai
 6 Hebatnya pelacur
Ditulis oleh Alamat e-mail ini dilindungi dari spambot, anda harus memampukan JavaScript untuk melihatnya , pd 23-07-2008 09:04 , IP: 202.51.236.28
Yang saya suka dari kisah-kisah klasik India adalah menampilkan sosok pelacur yang cerdas. Dalam Devdas kita akan bertemu dengan pelacur berkelas bernama Chandramukhi. Tokoh ini meskipun muncul tak sebarap banyak, tapi karakternya bisa seklas tokoh Umrao Jaan, novel klasik India lainnya yang bercerita tentang pelacur berkelas. 
 
Berbeda sekali dengan novel-novel lokal yang kebanyakan melukiskan pelacur dengan sangat tidak manusiawi.
 7 SITI NURBAYA
Ditulis oleh Alamat e-mail ini dilindungi dari spambot, anda harus memampukan JavaScript untuk melihatnya , pd 12-08-2008 14:46 , IP: 125.162.39.218
KASIH TAK SAMPAI
 8 situ nurbaya
Ditulis oleh xxx, pd 27-08-2008 07:40 , IP: 125.162.38.104
marah rusli
 9 Situ Nurbaya
Ditulis oleh Alamat e-mail ini dilindungi dari spambot, anda harus memampukan JavaScript untuk melihatnya , pd 08-01-2009 14:03 , IP: 61.5.17.135
SITI NURBAYA
 10 layar terkembang
Ditulis oleh Alamat e-mail ini dilindungi dari spambot, anda harus memampukan JavaScript untuk melihatnya , pd 15-01-2009 07:51 , IP: 125.163.102.110
Judul : Layar Terkembang 
Pengarang : Sutan Takdir Alisjahbana 
Penerbit : Balai Pustaka 
Tahun Terbit : 2005 cetakan ke 37 
Tebal : 166 halaman 
Sutan Takdir Alisjahbana dilahirkan di Natal, 11 Februari 1908. Pendidikan HIS ditempuh tahun 1915-1921. Tahun 1921 – 1925 Takdir menempuh pendidikan Kweekschool di Bukit Tinggi yang kemudian dilanjutkan ke Hogere Kweekschool di Bandung pada tahun 1937 – 1942, Takdir menjalani pendidikan di Fakultas Sastra yang ditempuh tahun 1940 – 1942. Pada tahun 1979 Takdir mendapatkan gelar Doctor Honoris Causa untuk Ilmu Sastra dari universiti Sains Malaysia. Karya – karyanya antara lain adalah : Tak Putus Dirindung Malang, Dian Yang Tak Kunjung Padam, Anak Perawan Disarang Penyamun, Grotta Azzura, Tebaran Mega, Lagu Pemacu Ombak, Perepuan Dipersimpangan Zaman, dan Kebangkitan.  
Buku ini pertama kali diterbitkan oleh Balai Pustaka pada tahun 1963. Buku ini merupakan salah satu buku yang terjual sangat laris di pasaran. Menurut beberapa sumber buku ini sudah terjual jutaan kopi. Hingga saat ini buku ini masih sangat digemari oleh orang - orang. Buku ini telah tercatat sebagai buku wajib untuk bacaan sastra di Sekolah Menengah Pertama dan Sekolah Menengah Atas. Karena itu penerbit harus mencetak lagi sebanyak-banyaknya untuk meningkatkan minat baca para pelajar SMP dan SMA. Buku ini dapat juga membantu pelajar memahami lebih dalam tentang karya sastra.  
 
Buku ini berisi tentang karya roman yang menceritakan tentang kisah hidup Maria dan Tuti. Keduanya adalah Kakak Beradik, namun dari kedua tokoh tersebut penulis dapat melukiskan perbedaan yang selalu terjadi pada setiap wanita. Kedua tokoh tersebut mempunyai sifat dan kelakuan yang amat sangat berlawanan. Maria merupakan wanita yang lincah dan periang, sedangkan Tuti, kakaknya, selalu serius dalam berbagai kegiatan wanita. Ditengah-tengah kedua wanita yang berlainan sifat tersebut muncul Yusuf. Ia adalah seorang mahasiswa kedokteran, yang pada masa itu lebih dikenal dengan sebutan Sekolah Tinggi Tabib. Sejak pertemuannya yang pertama di sebuah pasar ikan, Maria dan Yusuf merasa mulai timbul kontak batin diantara mereka. Akhirnya mulai saat itu mereka berdua sering saling berkirim surat dan hubungan merekapun menjadi lebih dekat. Setelah cukup lama menjalin hubungan tersebut akhirnya mereka berdua memutuskan untuk bertunangan. Namun sialnya ketika menjelang hari pernikahan mereka, Maria jatuh sakit penyakitnyapun cukup parah yaitu malaria dan TBC, sehingga Maria harus mendapat perawatan yang intensif di rumah sakit. Anehnya disaat sakit Yusuf kekasihnya tersebut jarang menjenguknya di Rumah Sakit. Setelah beberapa lama ia mengidap penyakit tersebut akhirnya ia meninggal dunia. Namun sebelum ia meninggal dunia ia sempat berpesan kepada kakaknya, Tuti untuk mau menerima Yusuf sebagai kekasihnya. Tutipun yang sebenarnya pada saat Maria sakit sudah dekat dengan Yusuf tidak menolak permintaan terakhir adiknya tersebut. Karya roman berjudul Layar Terkembang ini diakhiri dengan bertunangannya Tuti dengan Yusuf. 
Bidang kajian dari novel tersebut ialah tentang kisah dua orang wanita kakak beradik yang berbeda sifat namun mereka masih dapat hidup berdampingan. 
Sudut Pandang dari roman ini ialah sudut pandang orang ke-3 diluar cerita. 
Gaya penulisan sang pengarang ialah gaya penulisan formal, karena bahasa yang digunakan tidak ada yang yang menggunakan bahasa gaul. Konsep sang pengarang sangat jelas dan gagasan sang penulis untuk menulis roman ini sangat bagus. Selain itu yang menarik ialah beberapa pernyataan yang mampu memberi inspirasi bagi orang lain dalam menjalani hidupnya, seperti tertulis dalam kalimat " . . . Ya, itulah hakikat yang sebenarnya pada kebanyakan kaum priyayi atau kaum terpelajar, agama itu dikerjakan apabila tak ada suatu apa lagi yang diharapkan dari hidup ini, jika sudah berputus asa akan hidup barulah mencari Agama". Dan adanya persaingan tidak menimbulkan pertengkaran antara kedua saudara itu, masing – masing diantara mereka bisa saling menghargai satu sama lainnya, Selain itu secara tidak langsung dapat meningkatkan minat para generasi muda terhadap kesusastraan lama Indonesia yang menjadi perintis sastra modern Indonesia sekarang. Tapi selain yang disebutkan diatas, ada hal-hal lain yang terdapat didalam buku ini, contohnya seperti Tatanan kalimatnya tidak efektif sehingga muncul berbagai kalimat ambigu yang menimbulkan missunderstanding pembacanya. Pemakaian bahasa yang tidak komunikatif dalam dialog antar tokoh, contohnya dalam kalimat " . . . senang benar engkau duduk berangin disini", sehingga kurang menggugah para pembaca untuk membaca ceritanya hingga akhir.  
Penokohan yang ada menggambarkan bahwa kehidupan wanita di jaman Belanda seperti itu sangat rumit dengan bahasa pengarang yang juga sangat rumit ini membuat para pembaca menjadi cukup sulit menafsirkan artinya jika hanya membaca satu kali. Sesuai dengan tema dari buku ini yaitu tentang wanita dengan lika-liku hidupnya. pengambilan setting dari roman tersebut sangat tepat yaitu di masa dimana budaya belanda masih kental sekali. 
Buku ini sebaiknya direvisi ulang tatanan bahasanya dengan bahasa yang lebih komunikatif, dan lebih dimengerti oleh masyarakat secara menyeluruh karena terlalu banyak bahasa – bahasa yang sulit dimengerti, Sehingga pembaca sedikit sulit untuk mengartikan bahasa tersebut, dan ada baiknya setiap halaman diberi catatan kaki bagi kata–kata yang sulit dimengerti agar pembaca lebih mudah memahami apa yang disampaikan oleh penulis.  
 
 
 
Resensator,

Tulis Resensi
  • Silakan untuk mengisi resensi yang tidak keluar dari topik artikel.
  • Semua resensi yang tidak berhubungan akan segera dihapus.
  • Termasuk semua link yang digunakan jika ternyata berhubungan dengan aktivitas spamming.
Nama:
E-mail
Judul:
Resensi:

Kode:* Code
Kirim ke email Saya